Traduzir ou Não Traduzir, eis a questão...

Olá,

Pode parecer um pouco irônico, mas eu estou usando os nomes em inglês para alguns atributos de combate, e isso de certa forma me gera um pouco de desconforto. Eu não quero que ninguém precise usar atributos em outro idioma para jogar esse sistema.

Não quero que pessoas fiquem perguntando o que é TACH0 (AD&D), e o mestre tenha que dizer que é “To Hit Armor Class 0”, então traduza “Para Acertar Classe de Armadura Zero”. Apesar de isso ter acontecido nos idos dos anos 90, eu não quero que isso se repita aqui.

Para tanto preciso organizar os nomes e criar uma lista de nomes comuns nos quais irie me referir aqui. Então estou preparando essa lista agora e alguns que estiverem em inglês (mostrados em negrito) precisarão ser traduzidos. Irei colocar minhas sugestões mas gostaria que vocês (leitores) colocassem seus pensamentos a respeito para me ajudar na melhor escolha dos atributos.

Força: Atributo Básico
Agilidade: Atributo Básico
Inteligência: Atributo Básico
Espírito: Atributo Básico
Vigor: Atributo Básico
HP: Atributo de Combate
MP: Atributo de Combate
Attack: Atributo de Combate
Defense: Atributo de Combate
Magic: Atributo de Combate
Resistence: Atributo de Combate
HIT: Atributo de Combate
Evasão: Atributo de Combate
HP Base: Atributo de Combate
MP Base: Atributo de Combate
Elemento: Característica de um Ataque
Mãos: Espaço para Equipamentos
Cabeça: Espaço para Equipamento
Corpo: Espaço para Equipamento
Acessório: Espaço para Equipamento
Ataque: Ação de Ataque Regular
Item: Ação de usar um Item
Fugir: Ação para evitar um combate.
Dano: Valor que será reduzido do HP inimigo (ou MP)
Absorção: O dano recebido é acrescentado do HP ao invés de removido.
Imunidade: O dano recebido é reduzido à zero.
Resistência: O dano é reduzido pela metade.
Fraqueza: O dano é dobrado.
Experiência: Experiência de batalhas.
Nível: Nível efetivo do personagem.

Como podem perceber o Atributo Attack, se traduzido para Ataque causará problemas, pois a ação de “Ataque” será também referenciada e isso pode causar problemas para distinguir qual das ações serão usadas. O mesmo pode ser dito para Resistence ser traduzido para Resistência.

Magic pode ser traduzida para “Magia”, mas então teremos problemas quando relacionar a escolha de Magias, ou aumentar a Magia. Pois a mesma palavra é usada para dois tipos de situações distintas. E isso pode causar problemas.

HIT pode ser traduzido para Acerto, entretanto gostaria de saber a opinião de vocês jogadores.
Do mesmo jeito, Hit/Health Points (HP) e Mana/Magic Point (MP) podem ser traduzidos para Pontos de Vida (PV) e Pontos de Mana (PM) respectivamente.

Deixo aqui aberto para quem estiver disposto a ajudar
Obrigado a todos!

Comentários